Vertimo studijos
Research Journal for Translation Studies
Apie žurnalą
Gairės autoriams
Redaktorių kolegija
Redakcijos adresas
Gairės autoriams
Gairės autoriams [
PDF
].
Leidiniai
Vertimo studijos 10 (2017)
Vertimo studijos 9 (2016)
Vertimo studijos 8 (2015)
Vertimo studijos 7 (2014)
Vertimo studijos 6 (2013)
Vertimo studijos 5 (2012)
Vertimo studijos 4 (2011)
Vertimo studijos 3 (2010)
Vertimo studijos 2 (2009)
Vertimo studijos 1 (2008)
Search by authors:
Select:
Hermeneutinė teksto interpretacija. Atvejo analizė
Interpreting and Translating Old Prussian Micro-Texts: The Trace of Basel
Translating the Canon: The Challenge of Poetic Form
On Translating Titles in Artistic Discourse
The ‘What’s-in-a-Name’ Question Viewed through the Prism of Intercultural Communication
Kas ir kaip išvers iš rusų kalbos ir į rusų kalbą? Rusų kalbos vertėjų rengimas Lietuvoje
A Different Shade of Shadowing: Source Text to Source Text as Efficient Simultaneous Processing Exercise
Mapping a Theoretical Framework for ORCIT
K. Donelaičio Metų tikriniai vardai kitose kalbose: vertimo strategijų palyginimas
Translating from Lithuanian into Italian: Five Years after Turin 2007
Prezidentinė retorika: Dalios Grybauskaitės ir Baracko Obamos kalbų raktažodžių analizė
Eiliuotų ir neeiliuotų Ch. Perrault pasakų vertimų analizė
Gramatiniai poezijos vertimo aspektai: Oskaro Milašiaus eilėraščio „La berline arrêtée dans la nuit“ vertimų analizė
J.-P. Vinay ir J. Darbelnet Stylistique comparée du Français et de l’Anglais (1958 m.): dabarties perspektyvos
Loginių jungčių vartojimo savitumas prancūzų ir lietuvių kalbų teisės tekstuose: vertimo aspektai
Religinio ir istorinio socialinio konteksto vaidmuo verčiant Jean-Michelio di Falco ir Frédérico Beigbederio knygą Je crois moi non plus. Dialogue entre un eveque et un mecreant
Žargono vertimo problemos: meninių filmų „Banlieue 13“ ir „Banlieue 13. Ultimatum“ vertimų analizė
Grammatical Compression in Film Translation
Directionality: Types and Frequency of Repairs in Simultaneous Iinterpretation
Kalbos tempo ir sinchroninio vertimo kokybės sąveika
Source Language Interference with Target Language in Conference Interpreting
Loginių jungčių vartojimo savitumas prancūzų ir lietuvių kalbų teisės tekstuose: vertimo aspektai
Probleminiai eksplikavimo vertime aspektai
Veiksmažodžio belaukiant... Sinchroninio vertimo strategijos verčiant vokiečių kalbos pasakymus su šalutiniais sakiniais į lietuvių kalbą
Vertėjo užrašai: teksto glaudinimo strategijos
Realijų perteikimas C. Collodi Pinokio nuotykių vertime į lietuvių kalbą
Between Philology and Criticism in Literary Translation: La coscienza di Zeno by Italo Svevo
Canti Popolari Lituani: The First Collection of Lithuanian Folk Poetry in Italian
Italų literatūra Lietuvoje ir lietuvių literatūra Italijoje: vertimų bibliografija
Senųjų baltiškųjų „Enchiridiono“ vertimų paralelės: dėl vokiečių kalbos ſchampar ir prūsų kalbos nigīdings (III, 45.17)
Vertimo vardai ir literatūrinio vertimo teorijos. Lyginamosios istorinės semantikos aspektas
Sinchronija dubliuotuose filmuose (animacinio filmo Aukštyn pavyzdžiu)
Zu ausgewählten Äquivalenzproblemen in zweisprachigen Glossaren. Beschreibung – Hypothesen – Lösungsvorschläge
Zum Begriff und zu Problemen der Realien und ihrer Bezeichnungen
Trys pokalbiai su Lionginu Pažūsiu
De la traductologie des états d’âme et vice versa : vers une étude des aspects psychologiques en traduction
Denial of Translation and Desire to Translate
Некоторые аспекты образования латышских медицинских терминов в области флебологии
Linguistic Human Rights and the Role of Interpreting: The Slovenian Situation
Translation of Conceptual Metaphor in the Legal Discourse of EU White Papers
Translation Problems within the EU Context
Prezidentinė retorika: Dalios Grybauskaitės ir Baracko Obamos kalbų raktažodžių analizė
What is right in Translation: Cross-cultural Differences from Linguistic Point of View
Beyond Colour: The Evolution of Meaning Representation
Classification of Colour-Based Metaphorical Terms
Užsienio tiflologinių publikacijų vertimai Lietuvos skaitytojams
Užsienio tiflologinių publikacijų vertimai Lietuvos skaitytojams
Atitikimas be tapatybės. Recenzija. Paul Ricoeur Apie vertimą
Bendrosios kompetencijos ir vertėjų rengimas
Hermeneutinė teksto interpretacija. Atvejo analizė
Laudacija doc. Lionginui Pažūsiui. Šv. Jeronimo premijos įteikimo proga 2011 m. Rugsėjo 30 d., Arsenale, Vilniuje
Neverčiami tekstai vertime
Proficiency in Reading, Writing and Translation Skills: ESP Aspect
Translation as a Cognitive Strategy for Lifelong Learning
Proficiency in Reading, Writing and Translation Skills: ESP Aspect
Translation as a Cognitive Strategy for Lifelong Learning
Grammatical Compression in Film Translation
Apie grožinio teksto vertimo kokybę. A. Baricco romano Šilkas vertimas į lietuvių kalbą
Apie keiksmažodžių vertimą iš italų kalbos į lietuvių kalbą. I. Calvino romano Vorų lizdų takais keiksmažodžių vertimo analizė
Italų literatūra Lietuvoje ir lietuvių literatūra Italijoje: vertimų bibliografija
P. P. Pasolini’o poezijos vertimo problematika
Realijų perteikimas C. Collodi Pinokio nuotykių vertime į lietuvių kalbą
Vertėjo uždavinys pagal U. Eco. Vertėjas-derybininkas
An Integrated Model for Translating Legal Texts
Проблемы лингвистической локализации компьютерных игр на русский язык (на примере игры «Half Life 2»)
Vertėjų įdarbinamumas Lietuvoje
Lokalizuotojo atsakomybė
Book Review
Multicultural Influences on Latvian Advertising
Priešiškų kalbų Europos Parlamente vertimo iš anglų kalbos į lietuvių kalbą sociolingvistinė analizė
Vertimo konferencijų metai
What is right in Translation: Cross-cultural Differences from Linguistic Point of View
Apskaitos terminų žodynas mašininiam vertimui
Bendrosios kompetencijos ir vertėjų rengimas
International Conference ‘Translation is the Language of Europe’ (Umberto Eco), 6–7 October 2011, Vilnius
Kompiuterių virusologijos terminų paradigminiai semantiniai santykiai ir šaltiniai
Laiko deiksė politinėje retorikoje: praleidimo ir pridėjimo strategijos verčiant į anglų kalbą
Neverčiami tekstai vertime
Translation of Conceptual Metaphor in the Legal Discourse of EU White Papers
Lokalizacija kaip komunikacijos aktas
Apie grožinio teksto vertimo kokybę. A. Baricco romano Šilkas vertimas į lietuvių kalbą
La traduction de la métaphore verbale dans un contexte de vulgarisation : étude de cas
Žargono vertimo problemos: meninių filmų „Banlieue 13“ ir „Banlieue 13. Ultimatum“ vertimų analizė
Kas ir kaip išvers iš rusų kalbos ir į rusų kalbą? Rusų kalbos vertėjų rengimas Lietuvoje
The Semantic Analysis of the English Cultural Key Word Right and its Equivalents in Italian
Linguistic Human Rights and the Role of Interpreting: The Slovenian Situation
Особенности официально-делового стиля русского и литовского языков в практике перевода
Особенности официально-делового стиля русского и литовского языков в практике перевода
Lionginas Pažūsis. „Kalba ir vertimas“. 2014. Vilniaus universitetas. Apžvalga
Else Lasker-Schüler lyrikos kognityviniai vertimo aspektai
Translational Creativity: Translating Genre Conventions in Statutes
Kalbos tempo ir sinchroninio vertimo kokybės sąveika
Vertimo skurdas ir spindesys
How to Teach Legal French to Lithuanian Speakers
On Ambiguity and Incongruity of Terms in Translations of International Treaties
Antoniminiai kompiuterių virusų rūšių pavadinimai
Apie terminą polimorfinis virusas
Kompiuterių virusologijos terminų paradigminiai semantiniai santykiai ir šaltiniai
Naujas žvilgsnis į grėsmę, pavojų ir pažeidžiamumą
Kaip į lietuvių kalbą verčiami angliški kalambūrai
Воплощение теоретических установок Юлиана Тувима в его искусстве поэтического перевода
Beyond Colour: The Evolution of Meaning Representation
Classification of Colour-Based Metaphorical Terms
Patterns of Linear Correspondence in the Gothic Bible Translation: The Case of the Adjective
The Greek Sources of the Gothic Bible Translation
Religinio ir istorinio socialinio konteksto vaidmuo verčiant Jean-Michelio di Falco ir Frédérico Beigbederio knygą Je crois moi non plus. Dialogue entre un eveque et un mecreant
Inter-cultural Translation as Interpretation and Communication
Sinchronija dubliuotuose filmuose (animacinio filmo Aukštyn pavyzdžiu)
Translation Quality assessment at the crossroads of ethnolinguistics and ethnography: Taras Shevchenko’s Irzhavets in English Translations
Symbolic Capital and Diplomatic Interpreting in the Republic of Estonia (1918–1940)
Developing Latvian Terminology of Translation Studies: The First Steps
Le sabir contemporain: quelques éléments pour traduire de français en français
Translating Literary Irony: Elements for a Practical Framework
Grammatical Equivalence in Translating Russian Adjectives and Adverbs into English
Dialogizität mit der (Sprach)Heimat in der gegenwärtigen Transkulturalitäts dynamik : mehrsprachiges literarisches Schreiben und die Translationstätigkeit
How to Translate a Dream: Pragmatic Aspects of Promotional Text Translation
A Hybrid Translation Theory for EU Texts
Apie keiksmažodžių vertimą iš italų kalbos į lietuvių kalbą. I. Calvino romano Vorų lizdų takais keiksmažodžių vertimo analizė
A Dual Perspective in Legal Translation
The Hermeneutical Approach to Translation
Slengo, kaip socialinės realijos, vertimo ypatumai
The Language of Research: Argument Metaphors in English and Lithuanian
Evaluating Machine Translation Quality: A Case Study of a Translation of a Verbatim Transcription from Slovak into German
Žodžių žaismo vertimas J. Prévert’o poezijos rinktinėje Puokštė
Intertekstualumo vertimo žodžiu strategijos Europos Parlamente
Some Thoughts on Translation and Exile
Connecting Translation Employers and Trainers. Experience of Internships in Public Service Interpreting and Translation Training
Paratexts in Translations of Canonical Texts (the Case of the Bible in Latvian)
The Translation Scene in Independent Latvia between the Wars (1918–1940)
Translation Language: the Major Force in Shaping Modern Latvian
Translation Policies in Latvia during the German Occupation
Translators’ Tools: Latvian and Lithuanian Bilingual Lexicographical Tradition Compared
Vertėjo amatas
Source Language Interference with Target Language in Conference Interpreting
Vertėjo užrašai: teksto glaudinimo strategijos