Vertimo studijos 2 (2009)
Alina Dailidėnaitė
Directionality: Types and Frequency of Repairs in Simultaneous Iinterpretation
[Summary in Lithuanian]
Rasa Darbutaitė
Veiksmažodžio belaukiant…
Sinchroninio vertimo strategijos verčiant vokiečių kalbos pasakymus su šalutiniais sakiniais į lietuvių kalbą
[Summary in German]
Artūras Ratkus
The Greek Sources of the Gothic Bible Translation
[Summary in Lithuanian]
Andrejs Veisbergs
Translation Language: the Major Force in Shaping Modern Latvian
[Summary in Lithuanian]
Rasa Gražytė, Nijolė Maskaliūnienė
Translation of Conceptual Metaphor in the Legal Discourse of EU White Papers
[Summary in Lithuanian]
Pierre Skorov
Translating Literary Irony: Elements for a Practical Framework
[Summary in Lithuanian]
Rasa Klioštoraitytė, Ieva Mažeikaitė
Apie grožinio teksto vertimo kokybę. A. Baricco romano Šilkas vertimas į lietuvių kalbą
[Summary in English]
Liucija Černiuvienė, Lina Rimkuvienė
Religinio ir istorinio socialinio konteksto vaidmuo verčiant Jean-Michelio di Falco ir Frédérico Beigbederio knygą Je crois moi non plus. Dialogue entre un eveque et un mecreant
[Summary in French]
Hans-Harry Drössiger
Zu ausgewählten Äquivalenzproblemen in zweisprachigen Glossaren. Beschreibung – Hypothesen – Lösungsvorschläge
[Summary in Lithuanian]
Arnaud Parent
On Ambiguity and Incongruity of Terms in Translations of International Treaties
[Summary in Lithuanian]
Markas Paura
Apie terminą polimorfinis virusas
[Summary in French]
Galina Kavaliauskienė, Ligija Kaminskienė
Proficiency in Reading, Writing and Translation Skills: ESP Aspect
[Summary in Lithuanian]
APŽVALGOS, RECENZIJOS, ANOTACIJOS
Pietro U. Dini, Rasa Klioštoraitytė
Italų literatūra Lietuvoje ir lietuvių literatūra Italijoje: vertimų bibliografija
[Summary in English]