Vertimo studijos 8 (2015)

vertimo_studijos_cover_8

Svetlana Carsten
Mapping a Theoretical Framework for ORCIT
[Summary in Lithuanian]

Dalia Mankauskienė
Priešiškų kalbų Europos Parlamente vertimo iš anglų kalbos į lietuvių kalbą sociolingvistinė analizė
[Summary in English]

Neringa Terleckaitė
Intertekstualumo vertimo žodžiu strategijos Europos Parlamente
[Summary in English]

Jūratė Žukauskaitė, Rasa Darbutaitė
Vertėjo užrašai: teksto glaudinimo strategijos
[Summary in German]

Novella di Nunzio
Between Philology and Criticism in Literary Translation: La coscienza di Zeno by Italo Svevo
[Summary in Lithuanian]

Adriano Cerri
K. Donelaičio Metų tikriniai vardai kitose kalbose: vertimo strategijų palyginimas
[Summary in English]

Dovilė Mikutaitė, Liucija Černiuvienė
Žargono vertimo problemos: meninių filmų „Banlieue 13“ ir „Banlieue 13. Ultimatum“ vertimų analizė
[Summary in French]

Miglė Šaltytė
Slengo, kaip socialinės realijos, vertimo ypatumai
[Summary in English]

Josef Štefčik
Evaluating Machine Translation Quality: A Case Study of a Translation of a Verbatim Transcription from Slovak into German
[Summary in Lithuanian]

Andrejs Veisbergs
The Translation Scene in Independent Latvia between the Wars (1918–1940)
[Summary in Lithuanian]

APŽVALGOS, RECENZIJOS, ANOTACIJOS

Asta Dvilaitienė
Trys pokalbiai su Lionginu Pažūsiu

Gunta Ločmele
Book Review

Maxim Lobanov
Lokalizuotojo atsakomybė